Just found an interesting article about a pensioner who is demanding 1.41 million yen in damages for the NHK’s (Japanese national broadcaster) reliance on words borrowed from English, instead of their traditional Japanese counterparts.
Words like "trouble" or "concierge" become "toraburu" and "konsheruju", for example, and one of the arguments is that Japan is being too much Americanized. Also, most of the people that use these new words are relatively young, and, on the contrary, elderly people can't understand many of them.
What do you think of this? Should NHK use more original Japanese words instead of foreign loanwords?
Read the full article here: http://www.japantoday.com/category/national/view/pensioner-sues-nhk-for-using-too-many-foreign-loanwords
Arashi (嵐, literally meaning "storm") is a Japanese idol group of five members: 大野 智 (Oono Satoshi), 櫻井 翔 (Sakurai Shou), 相葉 雅...
Name: Honda Tsubasa (本田翼) Birthday: June 27, 1992 Birthplace: Tokyo Occupation: Actress, model Official Profile: http://www.stardu...
Do you want to roll on the floor laughing like if there was no tomorrow? Then you must watch Golden Boy ! Originally a manga serie...